Writers, Thinkers, Intellectual Capital of the Nation, Says Punjab Governor Purohit : Newsdrum


Chandigarh, Sep 05 (PTI) Punjab Governor Banwarilal Purohit said on Monday that writers and thinkers are the intellectual capital of a nation which enriches it with their creative ideas and literature.

Purohit, who is also the Administrator of Chandigarh, said ‘word’ and ‘language’ are the most important inventions in human history and literature, the living medium of a society’s thought-tradition.

“Writers and thinkers are the intellectual capital of the nation who enrich it with their creative ideas and literature,” he said while publishing a book, “The Ninth Flower: The Best of Amrita Pritam.” , transcreated from Hindi by author-biographer Jyoti Sabharwal. and published by Stellar Publishers.

The Governor commended Sabharwal for undertaking the very difficult task of “transcreating” the various genres of writing of Amrita Pritam into English and making them accessible to a greater number of readers.

“Literature is the living medium of a society’s tradition of thought. The more cultured a society is, the more refined its language will be. The more awake the society is, the more extensive its literature will be,” Purohit said.

The governor said Amrita Pritam was a “poet, novelist and essayist, who wrote extensively in Punjabi and Hindi, introduced to conservative Indian society the whims and fancies of a woman through her pen”.

“Her verse Aj aakhan Waris Shah nu (Today I invoke Waris Shah) addressed to the Punjabi Sufi poet Waris Shah, in which she laments the tragedy of Pakistan’s separation from India, continues to resonate even after seven decades” , noted Purohit.

She released her first poetry book Amrit Lehran (Waves of Nectar), written in the spiritual tradition, at age 13.

“However, it was at age 16 – with Thandiyan Kirnan (Cool Rays) – that she achieved critical acclaim and became Punjab’s first modern female poet, before being considered a pillar of Punjabi poetry. After that, we all know there was no looking back!” the governor said.

Transcreator Jyoti Sabharwal, as we can understand, had the very difficult task of translating his various genres of writing into English, he said.

Sabharwal said she was often asked why she coined the term transcreation.

“Because I firmly believe that there can never be transliteration. Because every language has its own resonance, every language has its own medium. When I write in English, it shouldn’t seem like I literally lifted something from somewhere and presented that,” she said.

The governor said the reader should not feel like a book was translated from another work. It should read like an original body of work, he added and praised Sabharwal for his work.

“Jyoti Sabharwal had the daunting task of retaining the resonance and idiom of the Hindi original while translating this voluminous work of literature into English,” Purohit said.

India is a country of many languages ​​and we celebrate our linguistic diversity by creating beautiful works every year that contribute to our literary heritage, he said.

State governments, authors, translators, literature lovers and the publishing industry should work together to ensure that the literature of our vernacular languages, modern and classic, is accessible to readers in all corners of the world. India, he said.

“Indian writing in English has garnered enthusiasm and recognition across the world. Even greater laurels await us if we can expose the world to the flourishing creativity of our vernacular literature,” he said. PTI SUN AQS AQS


Comments are closed.